Ivory netsuke depicting a celestial
stag
While browsing online recently, I came upon a
fantasy painting entitled 'Stag of Heaven' that was so exquisite it inspired me
to write a short poem featuring the divine creature depicted (click here
to read my poem and view the painting in question on my Starsteeds poetry blog).
The painting's title also recalled to my mind the real
celestial stag – if we can truly apply the word 'real' to anything that is
entirely folkloric in nature. However, this latter entity is a very different
animal indeed – a decidedly macabre one, in fact.
Indigenous to the exceedingly imaginative realms of
Chinese mythology, little is known about the celestial stag (also referred to more
specifically as the celestial roe),
for the very simple reason that it is very rarely seen. What is known,
however, has been succinctly summarised as follows by Jorges Luis Borges in his
classic work The Book of Imaginary Beings (rev. ed. 1974):
"We know
absolutely nothing about the appearance of the Celestial Stag (maybe because
nobody has ever had a good look at one), but we do know that these tragic
animals live underground in mines and desire nothing more than to reach the
light of day. They have the power of speech and implore miners to help them to
the surface. At first, a Celestial Stag attempts to bribe the workmen with the
promise of revealing hidden veins of silver and gold; when this gambit fails,
the beast becomes troublesome and the miners are forced to overpower it and
wall it up in one of the mine galleries, It is also rumoured that miners
outnumbered by the Stags have been tortured to death.
"Legend has it
that if the Celestial Stag finds its way into the open air, it becomes a
foul-smelling liquid that can breed death and pestilence."
Yet despite its
apparent anonymity, the celestial stag has been depicted by several artists and
sculptors, with the illustration opening this present ShukerNature blog post
being perhaps the best known example.
The Book
of Imaginary Beings (artwork by Peter Goodfellow)
Another popular
depiction of this creature is as a black stag with blank eyes. However, writing
about it in his book Chinese Ghouls and Goblins (1926), which was the
original source of Borges's above-quoted information, British author Gerald
Willoughby-Meade (who in turn derived his data on it from 18th-Century
Chinese scholar Yuan Mei's tome Tsu Pu Yuh) suggested that perhaps
'celestial stag' was a mistranslation of its original Chinese name - because in
traditional Chinese folklore it does not appear to share any affinity with any
kind of deer, and is of subterranean not celestial abode.
The author responsible
for coining this name for it was Dutch Sinological historian Jan J.M. de Groot
(1854-1921), who wrote about it as follows in his six-volume treatise The
Religious System of China (1892-1910):
"Celestial
roes are not men, but belong to the class of kiang si or corpse-demons…Yunnan
province has many mines from which five kinds of metal are extracted. If they
collapse, preventing the miners from getting out, then, if these men are fed
for ten years or even for a hundred by the breath of the earth and of those
metals, their bodies do not decay. Though they are not dead, their material
substance is dead.
"It being underground perpetual night for those who work those mines, these men mostly carry a lamp on their forehead. When, while working their way into the ground, they fall in with a celestial roe, this is entranced with joy. Complaining of cold, it asks them for some tobacco, which it smokes immediately; then it prostrates itself upon the ground, entreating the men to take it out of the mine. In reply the miners say: 'We have come here for gold and silver, and we have not yet discovered any veins from which to procure some; do you know where the gold grows?' And the celestial stag guides them to a mine where they can reap a rich harvest. But on leaving the mine, they delude the spectre, saying: 'We must get out first, and then we shall take you out of the shaft with the lift'. And by the rope fastened to the bamboo lift they haul the creature up, but halfway they cut the rope, letting it fall down and die.
"It has occurred that the men in charge of the mine-sheds were more benevolent and compassionate, and hauled up some seven or eight of those beings. But as soon as these felt the wind, their clothes, flesh and bones changed into a liquid giving out a rancid, putrid stench, which smote with contagious disease all those whose olfactory nerves it affected, so that they died.
"This is the reason why, ever since, those who haul up celestial stags cut the rope, lest they have to endure again that stench and lose their lives. Should they refuse to haul them up, they risk being molested by them incessantly. It is also said, that when a small number of celestial stags are overpowered by a great number of men, tied, placed against an earthen wall, and immured firmly on the four sides with walls of clay, a sort of terrace with a lamp being built overhead, they will do no further harm. But if men are outnumbered by stags, they are tormented to death by these, and not allowed to escape."
This account readily
recalls stories from Western folklore of knuckers, kobolds, and other underground
entities of generally malign or at least mischievous nature – far removed
indeed from visions of heavenly harts or other deer of divine demeanour!
A bona
fide celestial stag, very different from this blog post's subject! (©
AnnaDraconida/Deviantart.com)
Thanks for this, I've been trying to find the source of this bizarre story ever since I read it in de Groot. It's a bizarre tale that bears no relation to the creature's name. Interesting to know that it's sourced from Yuan Mei -- I can try to find it now! His Zi Bu Yu has been translated into English in the book, Censored By Confucius.
ReplyDeleteCelestial is a light term, "Roes are men and belong to the class of kiang si or corpse-demon-men (whose souls murdered in the last 3000 years to built the kingdoms of men).
ReplyDeleteIt shoul be noted that this story was actually from Yuan Mei's sequel to the Zi Bu Yu.
ReplyDeleteUnlike the first book this one has not been translated yet unfortunately.
Maybe the writer had got a wrong with "天禄"(Divine stag) and "乾麂子" (miner zombie)
ReplyDelete